繁體
简体


新巨像 The New Colossus

郭強 譯

 

不像那希臘著名的銅像,
用雙腿征服海口的兩岸;
在我們這潮湧日落的大門旁,將矗立起
一尊高大的女神,那火炬的光芒
是被囚禁的電閃,她的名字
就是流亡者的母親。她手上的明燈
迎接着世界各地的來訪;她溫柔的眼神
注視着懷抱兩個城市的海港。
“古老的土地喲,留着你們昔日的輝煌!”
她緊閉着雙唇,默默地呼喚。
“給我吧,你們那些勞累貧賤的窮人,
那渴往自由呼吸的難民,
那擁擠於彼岸的芸芸眾生。
送過來吧,那些顛沛流離,飽經風雨的人們,
在金色的大門旁,我高擎起手中的明燈!”

 

The New Colossus

   Not like the brazen giant of Greek fame,
   With conquering limbs astride from land to land;
   Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
   A mighty woman with a torch, whose flame
   Is the imprisoned lightning, and her name
   Mother of Exiles. From her beacon-hand
   Glows world-wide welcome; her mild eyes command
   The air-bridged harbor that twin cities frame.
   “Keep ancient lands, your storied pomp!” cries she
   With silent lips. “Give me your tired, your poor,
   Your huddled masses yearning to breathe free,
   The wretched refuse of your teeming shore.
   Send these, the homeless, tempest-tost to me.
   I lift my lamp beside the golden door!”

Emma Lazarus (1849-1887)
American poet

列印本文 Facebook 分享

2019.11

特稿

小品

精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2019
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd