繁體
简体


頌詩譯選

夜的頌詩

凌風 譯

 

我聽見夜的衣裾
  掃過她大理石的殿堂!
我看見她黑貂皮的裙邊
  鑲嵌着天上的星光!

我感覺到她的存在,大能的影響
  俯在我以上;
夜平靜,莊嚴的臨在
  像我所愛的一樣。

我聽見悲痛和歡樂的聲音,
  那多重的,輕柔鐘鈴,
充盈着那些夜所佔領的房舍,
  像是老年詩人的吟誦。

從午夜冷冽的水池
  我的心靈暢飲憩息;
從那深池的泉源中
  長久的平安湧流不止。

噢,聖善的夜,我學着接受
  如同多人在我以前,
你把手指按在憂慮的嘴脣上,
  他們就不再抱怨。

平安!平安!我發出奧萊斯迪的禱告!*
  展開你寬闊的翅膀降臨,
我所歡迎的,再三祈求的,最美的,
  最愛的夜!

*希臘神話:奧萊斯迪(Orestes)為 Agamemnon 之子。其父為 Argos 王,Troy 戰爭離國十年,凱旋歸來後,Agamemnon 之其妻與情夫弒夫篡位。奧萊斯迪逃亡,長成後歸國,殺母及情夫而復國為王。

 

Hymn to the Night

  Henry Wadsworth Longfellow

I heard the trailing garments of the Night
  Sweep through her marble halls!
I saw her sable skirts all fringed with light
  From the celestial walls!

I felt her presence, by its spell of might,
  Stoop o'er me from above;
The calm, majestic presence of the Night,
  As of the one I love.

I heard the sounds of sorrow and delight,
  The manifold, soft chimes,
That fill the haunted chambers of the Night,
  Like some old poet's rhymes.

From the cool cisterns of the midnight air
  My spirit drank repose;
The fountain of perpetual peace flows there,—
  From those deep cisterns flows.

O holy Night! from thee I learn to bear
  What man has borne before!
Thou layest thy finger on the lips of Care,
  And they complain no more.

Peace! Peace! Orestes-like I breathe this prayer!
  Descend with broad-winged flight,
The welcome, the thrice-prayed for, the most fair,
  The best-beloved Night!

   
Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
American poet, educator

列印本文 Facebook 分享

2019.11

特稿

小品

精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2019
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd