繁體
简体


頌詩譯選

主為我預備草場

詩篇第二十三篇

凌風 譯

 

主為我預備草場,
是我的牧人看顧牧養;
祂同在供應我的需要,
關顧的眼睛常在我身上;
當午的游行祂照顧我,
夜間保護我不至受傷。

當我昏暈在灼熱的荒野,
當我在山嶺間乾渴喘息,
祂引領我疲倦無定的腳步,
到肥美的谷甘露的草地,
在那裏豐綠的原野上,
平靜的河水緩緩不止。

雖然我踏過死亡的路徑,
悲慘和恐怖四圍伸展,
我的心堅定全無懼怕,
主啊,因為你仍然在我身邊;
你慈愛的彎杖給我幫助,
引領我經過可怖的黑暗。

在荒涼崎嶇的路上,
我迷失在曠野孤單迢遙,
你的豐盛化解我的痛苦;
不毛的瘠土生發微笑,
忽然有綠洲和美好的牧草,
潺潺的溪流四面環繞。

 

The Lord My Pasture Shall Prepare
Psalm xxiii

The Lord my pasture shall prepare,
And feed me with a shepherd's care;
His presence shall my wants supply,
And guard me with a watchful eye;
My noonday walks He shall attend,
And all my midnight hours defend.

When in the sultry glebe I faint,
Or on the thirsty mountain pant,
To fertile vales and dewy meads,
My weary, wandering steps He leads,
Where peaceful rivers, soft and slow,
Amid the verdant landscape flow.

Though in the paths of death I tread,
With gloomy horrors overspread,
My steadfast heart shall fear no ill;
For thou, O Lord, art with me still;
Thy friendly crook shall give me aid,
And guide me through the dreadful shade.

Though in a bare and rugged way,
Through devious lonely wilds I stray,
Thy bounty shall my pains beguile;
The barren wilderness shall smile,
With sudden greens and herbage crowned,
And streams shall murmur all around.


Joseph Addison (1672-1719)

列印本文 Facebook 分享

2019.5

特稿

小品

精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2019
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd