藝文走廊 ✐2010-03-01


頌詩譯選

瘟疫之歌

Plague Hymn, by Ulrich Zwingli

凌風 譯

 

主啊,幫助我,
  我的力量和磐石;
聽,就在門外,有
  死亡叩門的聲音。

伸出你的臂膀,
  曾經為我受過傷,
也征服過死亡,
  求使我自由。

不過,如果你的聲音,
  在這生命的中天,
要呼召我的靈魂,
  我也順從甘願。

以信心和盼望
  我不再戀此塵世,
天堂確實屬我,
  因為我已屬於你。

我的病痛加深;
  快來安慰施恩;
因為危難和懼怕
  攫取我身體靈魂。

死亡已在身邊,
  我的感覺失靈;
我的舌頭麻痹無聲;
  現在,基督,你得勝。

看哪,撒但在用力
  來奪取它的擄物;
我覺得它的抓緊;
  我豈能任它去?

它不能傷害我,
  我不為損失懼怕,
因為我躺臥在
  你的十字架下。

我的神!我的主!
  你的手施行醫治,
在這地面上
  我再次得以站起。

不能再讓罪惡
  掌權在我身上;
我的口舌只要
  完全為你歌唱。

我的時間將到
  雖然現在遲延,
也許,還要經過
  更深長的幽暗。

但是,讓它來吧;
  我要歡樂上升,
並且負我的軛
  一直到達天庭。

 

Plague Hymn

Help me, O Lord,
  My strength and rock;
Lo, at the door
  I hear death's knock.

Uplift thine arm,
  Once pierced for me,
That conquered death,
  And set me free.

Yet, if thy voice,
  In life's midday,
Recalls my soul,
  Then I obey.

In faith and hope
  Earth I resign,
Secure of heaven,
  For I am Thine.

My pains increase;
  Haste to console;
For fear and woe
  Seize body and soul.

Death is at hand,
  My senses fail,
My tongue is dumb;
  Now, Christ, prevail.

Lo! Satan strains
  To snatch his prey;
I feel his grasp;
  Must I give way?

He harms me not,
  I fear no loss,
For here I lie
  Beneath thy cross.

My God! My Lord!
  Healed by thy hand,
Upon the earth
  Once more I stand.

Let sin no more
  Rule over me;
My mouth shall sing
  Alone to thee.

Though now delayed
  My hour will come,
Involved, perchance,
  In deeper gloom.

But, let it come;
  With joy I'll rise,
And bear my yoke
  Straight to the skies.

--Ulrich Zwingli (1484-1531)


Ulrich Zwingli

Ulrich Zwingli (1484-1531)瑞士宗教改革家。1519年,任蘇黎克大教堂(Grossmunster)首牧時,八月,蘇黎克發生黑死病。多人離城逃疫。他正因工作過勞,健康虛弱,在礦泉區休養。聞訊趕回“赴疫”,並且躬親“服疫”,看顧勉勵病患,撫恤死者留下的孤兒寡婦。結果,自己也染上瘟疫,臥病三個月,瀕臨死亡,而終於漸漸康復。他寫了此詩:前四節是患病時;中間五至八節是病危時;末四節是作於康復後。

翼展視窗闊 報取智域深

談天說地

東亞復榮圈 ✍于中旻

談天說地

社會主義資本家—子貢 ✍亞谷

藝文走廊

善用剃刀 ✍凌風

談天說地

人權與政權 ✍于中旻

談天說地

彩虹 ✍于中旻

寰宇古今

世界第一家 ✍于中旻

書香陣陣

讀書樂:新約誤譯簡論 ✍亞谷

談天說地

無口袋的制服 ✍余卓雄

樂趣飄送

讚美天上君王 ✍稽譚