藝文走廊 ✐2010-01-01


頌詩譯選

新耶路撒冷

凌風 譯

 

啊,我們親愛的母,耶路撒冷,
  何時我能到你那裏?
何時我能得見你的喜樂,—
  何時我的憂愁止息?

啊,神眾聖徒快樂的海港!
  啊,美好的樂土!
在那裏絕沒有憂傷,
  也沒有悲哀,沒有挂慮,勞苦。

在那裏,沒有雲霧遮掩你,
  也沒有幽暗,沒有黑夜茫茫;
只有每個靈魂如日照耀,
  因為神自己賜下光。

你的城牆是寶貴的石頭,
  你的城樓是四方的鑽石,
你的城門都是東方珍珠,—
  神啊!深願我在那裏!

啊,我美好的家,耶路撒冷!
  何時我能得見你的喜樂,—
王坐在你的寶座,
  你何等幸福快活?

你的花園和美好的路徑
  全都遍是常青,
長着那麼芬芳可愛的花朵
  無處覓這樣美景。

在街道各處有悅耳的聲音
  生命的活水長流浩蕩;
在每一邊,沿河岸旁,
  有生命樹生長。

那些樹每月有成熟的果實;
  一直不衰生產,
地上所有的各國
  向你榮耀奉獻。

耶路撒冷,神居住的所在,
  我深切渴望看見;
啊,我的悲哀就終止,
  我將住在你裏面!

我渴望見耶路撒冷,
  我們所有人的安慰;
因為你美麗可愛,—
  沒有缺陷瑕穢。

並不用燈燭,不用月照亮,
  也不要閃耀的星光;
因基督公義的王
  永遠照耀輝煌。

啊,我無比的喜樂,
  惟願我算作能配,
得以事奉我的神我的王,
  在那裏向祂歌唱讚美!

耶路撒冷!耶路撒冷!
  我深愛見你的喜樂;
主啊,快來,使我的憂傷止息,
  接我回家見你!

 

 

The New Jerusalem  David Dickson

O Mother dear, Jerusalem,
  When shall I come to thee?
When shall my sorrows have an end,—
  Thy joys when shall I see?

O happy harbour of God's saints!
  O sweet and pleasant soil!
In thee no sorrow can be found,
  Nor grief, nor care, nor toil.

No dimly cloud o'ershadows thee,
  Nor gloom, nor darksome night;
But every soul shines as the sun,
  For God Himself gives light.

Thy walls are made of precious stone,
  Thy bulwarks diamond-square,
Thy gates are all of orient pearl,—
  O God! if I were there!

O my sweet home, Jerusalem!
  Thy joys when shall I see?—
The King sitting upon thy throne,
  And thy felicity?

Thy gardens and thy goodly walks
  Continually are green,
Where grow such sweet and pleasant flowers
  And nowhere else are seen.

Quite through the streets with pleasing sound
  The flood of life doth flow;
And on the banks, on every side,
  The trees of life do grow.

These trees each month yield ripened fruit;
  Forevermore they spring,
And all the nations of the earth
  To thee their honours bring.

Jerusalem, God's dwelling-place
  Full sore I long to see;
O that my sorrows had an end,
  That I might dwell in thee!

I long to see Jerusalem,
  The comfort of us all;
For thou are fair and beautiful,—
  None ill can thee befall.

No candle needs, no moon to shine,
  No glittering star to light;
For Christ the King of Righteousness
  Forever shineth bright.

O, passing happy were my state,
  Might I be worthy found
To wait upon my God and King,
  His praises there to sound!

Jerusalem! Jerusalem!
  Thy joys fain would I see;
Come quickly, Lord, and end my grief,
  And take me home to thee.

迪克生(David Dickson, 1583-1662)
英國詩人。

 

翼展視窗闊 報取智域深

談天說地

人權與政權 ✍于中旻

談天說地

彩虹 ✍于中旻

藝文走廊

善用剃刀 ✍凌風

談天說地

東亞復榮圈 ✍于中旻

談天說地

社會主義資本家—子貢 ✍亞谷

寰宇古今

艾森豪的故居和生平 ✍史直

捕光捉影

捕光捉影:九寨溝,成都 ✍郭端

點點心靈

丈夫氣概 ✍余卓雄

寰宇古今

布倫納德 David Brainerd ✍亞谷

雲彩生活

簡易食譜:潛龍湯 ✍民天