繁體
简体


尼爾和以馬內利

稽譚

 


約翰尼爾 John Mason Neale, 1818-1866

  約翰.尼爾(John Mason Neale, 1818-1866)是英國聖公會的教牧。尼爾於1836年時,獲進入劍橋大學三一學院(Trinity College, Cambridge University),1840年畢業。在校就讀期間,曾十一次獲得詩作獎。
  1842年,受任牧師。他學識淵博,人很聰慧,雖然體質素弱,仍然不避爭議,工作勤奮。尼爾精通二十餘種語文,但可惜不通世故,在教會中頗不得意,可想而知。為了堅持自己對教職的觀點,及參與教會間的活動,不為當權主教所喜,因而獲罪。在1847年,尼爾被褫去牧職,他就專心在東谷林思兌(East Grinstead, Sussex)的塞克邑濟貧義學(Sackville College)教書,歷二十多年,直到他離世。這似是嚴重的打擊,他卻得其所哉。


約翰衛斯理

  那時,是浪漫主義時代。尼爾不滿於聖詩詞和調的俗化。當時的情形,使有的信徒只欣賞歌曲的悅耳,口唱而心不和;正如前世紀精擅聖樂的約翰衛斯理(John Wesley, 1703-1791)曾說過的:“如果唱詩的時候,只顧曲調,而不注意歌詞的意義,就是犯罪。”到尼爾的時代,並沒有改進,反而改退,更是每下愈況。
  在那些日子裏,尼爾除了寫故事和兒童書之外,立意挽聖詩俗化趨向之狂瀾,建立聖徒,自己創作外,並把中古的拉丁文和希臘文聖詩,翻譯成英文。他所採古聖詩,有的歌詞早至八世紀,曲則取自十二世紀,而譯作清新簡樸,成為教會詩歌中特有的清流。其特點是重用經文,神學思想嚴謹。幾年後,居然集有百多首,對於以後各地教會都有幫助。
  他為人熟知的作品,有“以馬內利”("Draw nigh, draw nigh, Emmanuel" in Mediaeval Hymns, 1851),翻譯自拉丁文聖詩“Veni, veni Emanuel”。曲調由英格蘭人Thomas Helmore採編自十五世紀的法國曲調。[MIDI]

以馬內利懇求降臨

O Come, O Come, Emmanuel

以馬內利懇求降臨
  救贖解放以色列民
  淪落此世寂寞哀傷
  直到神子道成肉身
  以色列民歡欣歡欣
  以馬內利必定降臨

上面智慧懇求降臨
  命定萬物或遠或近
  幫助我們能夠行走
  知識道路啟示指引
  以色列民歡欣歡欣
  以馬內利必定降臨

萬國仰慕懇求降臨
  連結萬民合意同心
  充溢普世屬天和平
  止息嫉妒鬥爭忿恨
  以色列民歡欣歡欣
  以馬內利必定降臨

耶西枝條懇求降臨
  撒但權下釋放你民
  賜下勝利超越墳墓
  拯救子民免於沉淪
  以色列民歡欣歡欣
  以馬內利必定降臨

清晨日光懇求降臨
  因主降臨歡慰眾心
  衝破長夜幽暗深沉
  帶來光明驅散陰雲
  以色列民歡欣歡欣
  以馬內利必定降臨

大衛之鑰懇求降臨
  為我們開天家之門
  鋪成我眾上升道路
  攔阻世人悲慘沉淪
  以色列民歡欣歡欣
  以馬內利必定降臨

O Come, O Come, Emmanuel,
And ransom captive Israel,
That mourns in lonely exile here
Until the Son of God appear.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel!

O come, Thou Wisdom from on high,
And order all things, far and nigh;
To us the path of knowledge show,
And cause us in her way to go.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel!

O come, Desire of nations, bind
All peoples in one heart and mind;
Bid envy, strife, and quarrels cease;
Fill the whole world with heaven's peace.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel!

O come, Thou Rod of Jesse,
Free Thine own from Satan's tyranny;
From depths of hell Thy people save
And give them victory over the grave.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel!

O come, Thou Dayspring, come and cheer
Our spirits by Thine advent here;
Disperse the gloomy clouds of night,
And death's dark shadows put to flight.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel!

O come, Thou Key of David, come,
And open wide our heav'nly home;
Make safe the way that leads on high;
And close the path to misery.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel!

註:二,三節為科芬(Henry S.Coffin,1877-1954)英譯(1916年)

列印本文 Facebook 分享

2019.11

特稿

小品

精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2019
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd