繁體
简体


問與答

神或上帝

 

用華語華文的人,對我們信仰同一位神,竟然分別稱為“神”或
  “上帝”,甚至聖經用的字也有差別。請告訴我:誰是誰非?

  這不止是你個人的問題,許多人對此也有疑問。不僅是華人,英文聖經也有類似的事。如果讀詩篇第二十三篇,英雅各王欽定譯本(KJV),譯文作:“上主是我的牧者”(The LORD is my Shepherd),會發現達祕譯本作:“耶和華是我的牧者”(Jehovah is my shepherd)。牧者則一,只是譯文有所不同。中文譯文則取“耶和華”。
  神,太偉大奧妙,就不可知,不可名。因此,“神”這個字就是“不可知”的意思。舊約聖經的El,Elohim,Eloah,英文譯為God, god,也是如此,大寫的“G”表示真神。因為“有稱為‘神’的,或在天,或在地;就如那許多的‘神’,許多的‘主’;然而,我們只有一位神,就是父,萬物都本於祂,我們也歸於祂”(哥林多前書8:5,6),英文還有一個辦法,就是把LORD用於神,Lord或lords用於人,大部分的英譯本聖經,都採用這個區分法。再追根溯源,“Lord”這個字,原作Loaf-ward,就是說“管麵包者”或“賜糧者”;中文就作“上主”或“上帝”,取意相同。
  神選召摩西,領以色列人出埃及的時候,在荊棘火中向他顯現。摩西覺得該知道神的名字,以便向埃及人和將要領導的以色列人,作個交待。神說:“我是自有永有的”(I AM THATIAM -出埃及記3:14)。這是神獨特的自我啟示。只有神是“永遠的現在”。我們不知道未來;當我們說或寫“現在”的時候,已經成為過去。因此,摩西能夠說:“從亙古到永遠,你是神。”(詩篇90:2)
  敬虔的猶太人,避諱不敢妄稱神的聖名,通常說“那名”以示尊崇。當誦讀的時候,遇到YHWH的時候,就讀Adonai(主)。因YHWH希伯來文無母音,中古時期的猶太基督徒學者,就取Adonai的母音a,o,a,加在中間,而以e代a,成為新字YeHoWaH。到譯成英文時,又為了遷就英語讀者,把“J”代替“Y”,包括“耶穌”的拼法,從拉丁文的“IESU”改為“Jesus”。中文聖經和合譯本凡“Y”取義為“神”的,都譯為“亞”或“耶”字。但自有永有的觀念,仍然不容易包涵在一名內。
  最要緊的,是認識這位的神,接受耶穌基督為救主,靠祂寶血救贖,得以成為神的兒子,知道自己有永生。(旻)

列印本文 Facebook 分享

2019.11

特稿

小品

精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2019
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd