繁體
简体


獵書者

凌風 譯

 

一杯咖啡,蛋,和麵包入肚
  已夠撐他逛整個上午:
  全不在意經過的行人阿誰,
  他蹣跚的走着眼簾低垂;
  他穿着奇異的舊帽和外衣,
  顯明那樣式早已經過時;
  看來他像是心不在焉,—
  踉蹌的步伐,從這邊到那邊。
  他對於時髦,光亮櫥窗的店鋪
  全然是虛華,—不曾停步瞻顧。
  他的思想定在塵封的卷帙
  隱埋在發霉的書架那裏。

 

  The Book-Hunter

A cup of coffee, eggs, and rolls
Sustain him on his morning strolls:
Unconscious of the passers-by,
He trudges on with downcast eye;
He wears a queer old hat and coat,
Suggestive of a style remote;
His manner is preoccupied,—
A shambling gait, from side to side.
For him the sleek, bright-windowed shop
Is all in vain,—he does not stop.
His thoughts are fixed on dusty shelves
Where musty volumes hide themselves.

Frank Dempster Sherman, 1885

列印本文 Facebook 分享

2019.11

特稿

小品

精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2019
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd