繁體
简体


Rain

春華 譯

 

雨,午夜之雨,暴雨之外別無其他
打在陰冷小屋,孤寂,和我之上
再次憶起,我應是會死之人
聽不見雨聲,也無法表達感謝
它將我洗得更乾淨了
自我降生在這孤寂。
大雨落在亡者身上是一種祝福
但我祈禱,我曾經愛過的人
無有一人死去或徹夜無眠,今夜
惟我獨自,聆聽這雨,
時而心痛時而共鳴
絕望存在於生死之間,
像冰冷的雨水落在殘敗的蘆葦群中,
而蘆葦依然硬挺,
像我,一個沒有愛情的人,這大雨
也無法將我消融,除了死亡所賜予的愛,
如果,愛之所趨乃是完滿
這暴雨告訴我,不應失望。


Rain

Edward Thomas

Rain, midnight rain, nothing but the wild rain
On this bleak hut, and solitude, and me
Remembering again that I shall die
And neither hear the rain nor give it thanks
For washing me cleaner than I have been
Since I was born into this solitude.
Blessed are the dead that the rain rains upon:
But here I pray that none whom once I loved
Is dying tonight or lying still awake
Solitary, listening to the rain,
Either in pain or thus in sympathy
Helpless among the living and the dead,
Like a cold water among broken reeds,
Myriads of broken reeds all still and stiff,
Like me who have no love which this wild rain
Has not dissolved except the love of death,
If love it be towards what is perfect and
Cannot, the tempest tells me, disappoint.

列印本文 Facebook 分享
精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2018
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd