藝文走廊 ✐2006-01-01


頌詩譯選

責任頌

凌風 譯

 

責任!神聲音嚴肅的女兒,
 你可喜歡這名字

你是引路的光,
糾正錯誤並責罰的杖;
你,是勝利和法律
使虛空的恫嚇畏服;
軟弱的人類從虛榮的試探解放;
脫離勞煩的掙扎中得到舒暢。

有的人不問是否你的眼睛
對他們注視;行在愛和真理,
沒有焦慮和懷疑,只以
青年內在的品性和精力:
快樂的心!沒有責疚和污漬;
他們行你的意旨,而不自知:
噢!如果他們誤信被誤導失敗了,
你拯救的膀臂,以可畏的能力環衛護持。

我們的日子會平靜明朗,
歡愉是我們的性向,
當愛作無誤的光,
喜樂是它自己的保障。
他們持定蒙福的路徑
在現今,如果不無知盲撞,
生活在這規範的精神;
尋求你及時的堅定扶幫。

我,喜愛自由,缺乏經驗,
不習慣於各樣狂亂的風暴,
但以自我為引導,
會趨向盲目的信靠;
我遲延你及時的使命,
我的心曾時常聽到,
但現在,我願更堅定的服事你,
不再迷失在便利的小道。
沒有經過靈魂的擾攘,
或發生良心的嚴厲責備,
我請求你來管治;
只出於平靜的思維:
我倦於這樣的自由無羈;
我感到沉重的慾念忽起;
我希望不是只改換些名字,
我渴望得到永恆的安息。

嚴肅的立法者!你卻具有
神性最仁慈的恩典;
我們不知道有甚麼這般
美麗比得上你的笑臉:
在你面前畦中的花朵歡笑,
你的腳蹤留下了芬芳;
你保守群星不至於失序,
最古老的穹蒼,因你而常新並堅強。

可畏的能力!也眷顧卑微
我向你祈求:從現在開始
我完全交託聽從你的引導;
噢,使我的軟弱就此終止!
你使愚昧人有智慧,
求你賞賜我心靈犧牲自己;
賜給我理智的自信;
讓我生活在真理的光下作你僕役。
1804 1807

 

Ode to Duty

  Stern Daughter of the Voice of God
  O Duty! If that name thou love

Who are a light to guide, a rod
To check the erring, and reprove;
Thou, who art victory and law
When empty terrors overawe;
From vain temptations dost set free;
And calm’st the weary strife of frail humanity!

There are who ask not if thine eye
Be on them; who in love and truth,
Where no misgiving is, rely
Upon the genial sense of youth:
Glad hearts! without reproach or blot;
Who do thy work, and know it not:
Oh! If through confidence misplaced
They fail, thy saving arms, dread power! Around them cast.

Serene will be our days and bright,
And happy will our nature be,
When love is an erring light,
And joy its own security.
And they a blissful course may hold,
Even now, who, not unwisely bold,
Live in the spirit of this creed;
Yet seek thy form support, according to their need.

I, loving freedom, and untried,
No sport of every random gust,
Yet being to myself a guide,
Too blindly have reposed my trust;
And oft, when in my heart was heard
Thy timely mandate, I deferred
The task, in smoother walks to stray;
But thee I now would serve more strictly, if I may.

Through no disturbance of my soul,
Or strong compunction in me wrought,
I supplicate for thy control;
But in the quietness of thought:
Me this unchartered freedom tires;
I feel the weight of chance desires:
My hopes no more must change their name,
I long for a repose that ever is the same.

Stern lawgiver! Yet thou dost wear
The Godhead’s most benignant grace;
Nor know we anything so fair
As is the smile upon thy face:
Flowers laugh before thee on their beds
And fragrance in thy footing treads;
Thou dost preserve the stars from wrong;
The most ancient heavens, through thee, are fresh and strong.

To humbler functions, awful Power!
I call thee: I myself commend
Unto thy guidance from this hour:
Oh, let my weakness have an end!
Give unto me, made lowly wise,
The spirit of self-sacrifice;
The confidence of reason give;
And in the light of truth thy Bondman let me live!
1804 1807

William Wordsworth, 1770-1850

翼展視窗闊 報取智域深

談天說地

東亞復榮圈 ✍于中旻

談天說地

社會主義資本家—子貢 ✍亞谷

談天說地

人權與政權 ✍于中旻

談天說地

彩虹 ✍于中旻

藝文走廊

善用剃刀 ✍凌風

點點心靈

繪吃.繪做:泰式冬蔭功湯 ✍小蔣

雲彩生活

稱心園藝:沙漠玫瑰 ✍餘暇

捕光捉影

捕光捉影:九寨溝,成都 ✍郭端

點點心靈

別來無恙吧! ✍陵兮