繁體
简体


聖經是一本可以詠讀的情書

殷穎

 

  書信是最溫柔的藝術,而情書更是最美的書信,是蕩氣迴腸的文字。這當然是指異性間的情書而言,但情感卻不限於男女的愛情,情應有許多種,父母與子女間的親情,弟兄姊妹同胞間的手足之情,朋友之間的友情,同志同儕之間的豪情等等;如寫成書信,皆為情書。情書應有一個共同點,便是要真摯,要誠懇,不虛飾,不矯揉造作,不無病呻吟。不用贅詞,不須推敲,也不必引經據典。用最淺白的語言,來表達最真摯的情感,才是最好的情書。
  談到男女間的情書,我們多半會想到徐志摩與陸小曼的“愛眉小扎”,近代名人的情書,還有魯迅與許廣平的“兩地書”,前者是纏綿悱惻的愛情,後者雖不如周氏其他雜文的尖刻辛辣,鋒利如匕首,但冷言雋語也自成風格。歷代的名人尺牘多如牛毛,但真正可讀的,只有“秋水軒”與“雪鴻軒”二種。“秋水軒”文字經濟簡約,只三數語,便能寫出純真的友情,可一讀再讀,為書信中之極品。以上這些書信,都有不同程度的內涵與情感,讀之都會令人有所感觸;另有近代德國神學家潘霍華的“獄中書簡”,潘氏在納粹苦獄中,寫出了他由痛苦中提煉出來的感受與信仰,讀了使人動容。
  聖經這本書,有人把它演繹為難懂的神學,有人把它當做歷史,有人從其中找到科學上的根據,有人把它當作文學研讀(今日在中國大陸有幾個大學,都設有聖經文學科),還有人把它變成符咒與密碼,林林總總,莫衷一是。其實,聖經只是一本情書,一本神用聖愛(Agape)寫給世人的家書。若要用幾句話來說明神的心意,就是“神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生”(約翰福音3:16),此之謂聖經的三綱。如要以說故事的方式表達,則新約路加福音第十五章中“浪子的比喻”,適足以顯示出父親對浪子的疼愛。若要濃縮新舊約全書成為一個字,那便只有一個愛字,可以概括全書了。
  然而神要向人類表達祂的聖愛,卻不容易,神要人接受祂的聖愛則更難。因神與人之間的距離太遙遠了,甚至不可以道里計。首先,神是靈(約翰福音4:24),神是無所不在的,但卻無法讓人用感官直接感受到祂的存在。因此,神便必須以道成肉身的方式,居住在人們中間(約翰福音1:14),才能體會,並表達出祂對人的情感。並為人的罪在十字架上流血釘死,作為代贖。以具體表示神對人的愛。而整本聖經,由舊約到新約,由預備到實現神愛的一系列進程,洋洋灑灑,以神的誡命,預言,作深入而詳細的闡述,並在祂選定的以色列民族歷史中,一步步地推進,直到基督藉童女馬利亞在人世間誕生,才讓神有形有體地,進入人的生活中。來感受人所感受的,遭受人所遭受的,也嚐遍了人間的種種苦難。再一步步地走向各各他,用神自己的生命,用基督鮮紅的熱血,寫下祂對人的至情與至愛。然後再以復活的大能,為人類書寫下全新的生命。因此,一本聖經可以一貫之,這一個字,就是愛。
  好一個愛字了得!
  人們如要用嚴肅敬虔的心情來讀聖經,那樣便可以去讀英文的“雅各王欽定本”,若想用猶太拉比悲愴苦楚的聲調來誦讀,可以讀吳經熊以文言譯的“聖詠”。但今天卻有一億左右的華人信徒在用“和合本聖經”宣讀他們的信仰。今天幾乎大多數的華人信徒,仍被“和合本”聖經百年前的口語和韻調所影響而不自知。
  一封好的情書,無論是談男女情愛的,或天倫樂事的,娓娓道來,不僅可以閱讀,更可以朗誦。琅琅上口,所誦讀出來的味道,蕩氣迴腸,會遠比默讀更能透露出它的原味,發揮出它文字以外的意象。而聖經便是這樣一本可以誦讀的情書。
  梁實秋在“散文的朗誦”一文中,先言“詩歌朗讀,有不可言傳的妙趣”,繼之也談到散文的朗誦;他說“文章不經朗誦,難以牢記在心”,並憶述朗誦賈誼“過秦論”的感受:“真是痛快淋漓,大氣磅礡,小時候背誦,到老不忘”。接着說:“古文八大家,沒有一篇精心傑構不是可以琅琅上口的。大抵好的文章,必定簡練,字斟句酌,期於至當。”,“散文不必排偶,然有時也自然有駢驪的句子,不必有一定的格律,然有時也自然有平仄的諧調和音韻的配合。使用文字到了純然的化境,詩與散文很難清楚的劃分界限。我們朗誦古文,有時也就如朗誦詩歌的腔調頗為相似。”
  梁氏認為不單古文可以朗誦。白話文也可朗誦:“白話文就是`以手寫我口’,口裏怎麼說,筆下就怎麼寫,寫出的文字與說話並無二致。”
  梁實秋這一番關於文字可以朗誦的論述,不禁使我聯想到聖經“和合本”一個最優越的長處,使這種文體可以延續百年而不衰,它不但在百年前用當時的口語,“我手寫我口”;當時的那些執筆翻譯者,因多半沒有原文(希伯來,希臘,拉丁,亞蘭等文字)的思維羈絆,是由西方傳教士以中文譯述。筆者僅修飾中文用語,筆之於書。頗似大翻譯家林琴南的譯筆。記述下來的“和合本”文體,有一種行雲流水的調子,文中夾雜了當時的一些北方方言,但卻韻律天成,反成了“和合本”的特色。更進而成為教會的“屬靈的語言”,延用至今。基督徒在一起“交通”時,非用此種語彙,便不能暢所欲言。今天有一億信徒在使用的“和合本聖經”,便如一股活水,湧流不息了。
  “和合本聖經”自1919年出版迄今,歷經近一個世紀,仍能在教會信徒間流傳不衰,自有其特殊的地方。在五四白話文剛剛萌芽的時代,胡適便贊揚過“和合譯本”,今天的當代詩人與作家均認同“和合本”為一種優美的文體。如今白話文歷經百年,語文在各個年代中都有變遷,而海峽兩岸的語彙,也有不少差異。但“和合本聖經”卻能跨越時空的差異,在兩岸盛行,實在不可思議。
  “和合本”產生後,教會中陸續出現了許多不同的中譯本,但這許多譯本,都脫離不了“和合本”的影響,“和合本”雖有些許在原文翻譯上的文詞差異,但總體來說,“瑕”不掩瑜。今天在諸多譯本中,尚無一種譯本能取代“和合本”。其中一個最主要的原因,是“和合本”把握了嚴復翻譯三原則中第二個原則的“達”字,“和合本”的文體讀來一氣呵成,全書貫通,雖經許多譯者執筆,仍能持一定的文體與語氣。易言之,“和合本”能打通了全身的任督二脈,讀來毫無罣礙。宜於朗讀,適於背誦。如詩篇第二十三篇,多半的信徒都會背誦。
  新約中的約翰福音第三章第十六節的聖經的主旨,亦即聖經的三綱,及主禱文,更已深植信徒心中,無可取代。
  羅馬人書第八章後段,保羅所詠唱的“信徒必能得勝”的頌歌,更是氣勢澎湃,一句句將人的心意,帶向高潮。跌蕩起伏,躍上靈峰。
  此外,哥林多前書第十三章的愛篇,皆為神來之筆。不僅此也,“和合本”的部分經文,已譜曲詠唱。特別是詩篇,已深植人心,難以取代了。
  新譯本雖已將許多不適應當代語文的字彙更新,也將部分原文的錯譯更正了,用作查經的參考尚可。但卻沒有一個譯本能取代“和合本”的魅力。
  “和合本”之能經百年而常新,最主要的原因便是,因為“和合本”可以誦讀,可以詠唱,文中有一股活泉,一種氣韻,一種特殊的靈力,使信徒無法阻擋。
  若具體說,便是有一種情感,而這種情感之能貫穿全書,主要是因為聖經是一本至情的書,它所負荷的使命,是要將神愛世人的情感,充沛地傳達給祂所愛的人,而“和合本”剛剛符合這一需求。它不必典雅,無須高深,也不需咬文嚼字,只要平易地說出來,讓人能受到感動,使已達成它的任務。而就“和合本”的文字來說,雖有些過時,但它的款式,韻味,特徵卻剛剛適合於“神愛世人”所可以表達的文體,因為“和合本”較其他譯本,更像一本可以詠讀的情書。

列印本文 Facebook 分享
精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2019
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd