藝文走廊 ✐2004-12-01


頌詩譯選

聖誕鐘聲

凌風 譯

 

在聖誕節我聽到了鐘聲,
奏出古老熟習的歌頌,
  甜美而且激越
  在反覆的述說
地上有平安,善意歸人群!

想到這日子又再來臨,
普世歡騰協和同慶,
  鐘樓傳出鐘聲
  歌唱持續不停
地上有平安,善意歸人群!

一路來鳴鐘,歌唱不斷,
大地轉動從黑夜到白天,
  歌聲樂音連連
  旋律宏亮莊嚴
地上有平安,善意歸人群!

然後,從每個大砲黑色的口腔,
可咒詛的雷聲起自南方,
  所發出的聲響
  淹沒聖誕歌唱
地上有平安,善意歸人群!

好像是強烈的地震發生,
撕裂了這大陸上許多家庭,
  造成喪亡不幸
  家門自相分爭
地上有平安,善意歸人群!

在失望中我低頭黯然,
說道:“在這地上全無平安,
  因為恨意深濃
  在譏諷着歌頌
地上有平安,善意歸人群!”

把鐘聲敲響更宏亮更深妙:
“上帝沒有死,祂也不睡覺!
  邪惡終必敗亡
  正義得勝昌旺
地上有平安,善意歸人群!”

 

Christmas Bells

I heard the bells on Christmas Day
Their old, familiar carols play,
  And wild and sweet
  The words repeat
Of peace on earth, good-will to men!

And thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
  Had rolled along
  The unbroken song
Of peace on earth, good-will to men!

Till, ringing, singing on its way,
The world revolved from night to day,
  A voice, a chime,
  A chant sublime
Of peace on earth, good-will to men!

Then from each black, accursed mouth
The cannon thundered in the South,
  And with the sound
  The carols drowned
Of peace on earth, good-will to men!

It was as if an earthquake rent
The hearth-stones of a continent,
  And made forlorn
  The households born
Of peace on earth, good-will to men!

And in despair I bowed my head;
"There is no peace on earth," I said;
  "For hate is strong
  And mocks the song
Of peace on earth, good-will to men!"

Then pealed the bells more loud and deep:
"God is not dead; nor doth he sleep!
  The wrong shall fail,
  The right prevail,
With peace on earth, good-will to men!"

*此詩作於美國南北戰爭期間
Henry Wadsworth Longfellow(1807-1882)
American poet and educator

翼展視窗闊 報取智域深

談天說地

金玉食糧議 ✍于中旻

談天說地

信仰宗教與文學 ✍于中旻

談天說地

儒家社會主義的理想 ✍亞谷

談天說地

人權與政權 ✍于中旻

藝文走廊

成功之道 ✍凌風

談天說地

宗教改革的起源 ✍史述

談天說地

賢內助 ✍劉廣華

樂趣飄送

德佛札克 Antonin Dvorak ✍稽譚

寰宇古今

倫敦地牢蠟像院 ✍鄭國輝

寰宇古今

抗日將領孫鳴玉與衡陽保衛戰 ✍北郭居士 編