翼報 eBaoMonthly.com
藝文走廊.譯詩 ✐2016-11-01

頌詩譯選

生命

凌風 譯

 

如同一顆隕落的星,
或像飛翔的雄鷹,
或像新春的顏色俗麗,
或像清晨水銀般的露滴,
或像陣風掠過波面,
或像泡沫在水上一現,—
人也是這樣,他借來的光,
立即催還,今夜就得付償。
風吹過,泡沫就死亡,
春天在秋的墳墓中埋葬,
晨露乾了,流星墜落,
飛翔過去,—人被遺忘!

   京格(Henry King, 1592-1669)英國教牧,詩人。曾任Chichester主教。

Life

Like to the falling of a star,
Or as the flights of eagles are,
Or like the fresh spring's gaudy hue,
Or silver drops of morning dew,
Or like a wind that chafes the flood,
Or bubbles which on water stood,—
E'en such is man, whose borrowed light
Is straight called in, and paid to-night.
The wind blows out, the bubble dies,
The spring entombed in autumn lies,
The dew dries up, the star is shot,
The flight is past,— and man forgot!


Henry King, 1592-1669
English prelate & poet

https://ebaomonthly.com/ebao/readebao.php?a=20161101

 

©2004-2024 翼報 eBaoMonthly.com