翼報 eBaoMonthly.com
藝文走廊.譯詩 ✐2016-10-01

頌詩譯選

彩虹

凌風 譯

 

當我看見天上的彩虹
  我的心跳動震盪;
我生命開始時是這樣,
現在我成人是這樣,
將來我年老也是這樣,
  或讓我死亡!
孩子是成人的父親;
我深願自己的一生
日復一日持續有自然的虔誠。

 

The Rainbow

My heart leaps up when I behold
  A rainbow in the sky;
So was it when my life began,
So is it now I am a man,
So be it when I shall grow old,

  Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.


William Wordsworth, 1770-1850
English poet

https://ebaomonthly.com/ebao/readebao.php?a=20161001

 

©2004-2024 翼報 eBaoMonthly.com