翼報 eBaoMonthly.com
藝文走廊.譯詩 ✐2015-05-01

頌詩譯選

大地和祭壇的神

凌風 譯

 

噢,大地和祭壇的神
請俯聽我們的求告,
我們屬地的統治者會動搖,
我們的人民飄移並死亡;
金牆成為埋葬我們的墳墓,
可恥的刀劍分爭,
不求你的震怒離開我們,
只求除去我們的驕傲。

從所有恐怖的教導,
從舌頭和筆的虛謊,
從所有輕易的演講
叫殘暴的人安康,
從出賣並妄濫
運用榮譽,和刀,
從沉睡和咒詛中,
良善的主啊,釋放我們!

用生命的繩索繫住我們
君王祭司和平民,
把我們所有的人捆在一起,
責打並拯救我們;
經歷忿怒和歡喜
用信心和自由激勵,
舉起一個活的國家,
合成你唯一的劍。

  柴思特屯(Gilbert Keith Chesterton, 1876-1936)英國新聞作家,評論家。

O God of Earth and Altar

O God of earth and altar,
Bow down and hear our cry,
Our earth rulers falter,
Our people drift and die;
The walls of gold entomb us,
The swords of scorn divide,
Take not Thy thunder from us,
But take away our pride.

From all that terror teaches,
From lies of tongue and pen.
From all the easy speeches
That comfort cruel men,
From sale and profanation
Of honor, and the sword,
From sleep and from damnation,
Deliver us, good Lord!

Tie in a living tether
The prince and priest and thrall,
Bind all our lives together,
Smite us and save us all;
In ire and exultation
Aflame with faith, and free,
Lift up a living nation,
A single sword to Thee.


Gilbert Keith Chesterton (1874-1936)
English poet, author and journalist

https://ebaomonthly.com/ebao/readebao.php?a=20150502

 

©2004-2024 翼報 eBaoMonthly.com