翼報 eBaoMonthly.com
藝文走廊.譯詩 ✐2009-01-01


頌詩譯選

孩子們 Children

凌風 譯

 

孩子們,到我這裏來!
 因為我聽到你們在遊戲,
那些困擾着我的問題,
 就消逝了無蹤跡。

你們開了東面的窗,
 向着初升的太陽,
那裏思緒是燕子歌唱
 早晨的溪水流暢。

在你們的心裏是鳥兒和陽光,
 你們思想裏小溪流蕩,
但在我心頭是秋風生涼
 帶着雪花初降。

啊,我們的世界將是怎般
 如果孩童都消失不見?
我們會恐懼沙漠在後面
 更壞過前面的黑暗。

正如葉子之與森林,
 陽光和空氣之與食物,
先是他們甜柔的汁漿
 再硬化成長為樹木,─

孩童對世界也是這樣;
 藉他們才感覺到光芒
更明亮和晴朗的氣候
 達到他們的根本之上。

孩子們,到我這裏來!
 在我的耳邊輕語
鳥兒和清風鳴唱些甚麼
 在你們晴朗的領域。

我們所有的謀畫算甚麼,
 還有我們書卷的智慧,
與你們的輕撫和歡樂面容
 相比時成為何等輕微?

你們勝過所有的頌歌
 不論是述說或詠唱;
因為你們是活的詩篇,
 其餘的都已死亡。

 

Children

Come to me, O ye children!
 For I hear you at your play,
And the questions that perplexed me
 Have vanished quite away.

Ye open the eastern windows,
 That look towards the sun,
Where thoughts are singing swallows
 And the brooks of morning run.

In your hearts are the birds and the sunshine,
 In your thoughts the brooklet's flow,
But in mine is the wind of Autumn
 And the first fall of the snow.

Ah! what would the world be to us
 If the children were no more?
We should dread the desert behind us
 Worse than the dark before.

What the leaves are to the forest,
 With light and air for food,
Ere their sweet and tender juices
 Have been hardened into wood,—

That to the world are children;
 Through them it feels the glow
Of a brighter and sunnier climate
 Than reaches the trunks below.

Come to me, O ye children!
 And whisper in my ear
What the birds and the winds are singing
 In your sunny atmosphere.

For what are all our contrivings,
 And the wisdom of our books,
When compared with your caresses,
 And the gladness of your looks?

Ye are better than all the ballads
 That ever were sung or said;
For ye are living poems,
 And all the rest are dead.

 


Henry Wadsworth Longfellow(1807-1882)

https://ebaomonthly.com/ebao/readebao.php?a=20090109

 

©2004-2024 翼報 eBaoMonthly.com