| 50:1 | 約瑟伏在他父親的面上哀哭、與他親嘴。 | And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. |
| 50:2 | 約瑟吩咐伺候他的醫生、用香料薰他父親、醫生就用香料薰了以色列。 | And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. |
| 50:3 | 薰尸的常例是四十天、那四十天滿了、埃及人為他哀哭了七十天。 | And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. |
| 50:4 | 為他哀哭的日子過了、約瑟對法老家中的人說、我若在你們眼前蒙恩、請你們報告法老說、 | And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, |
| 50:5 | 我父親要死的時候、叫我起誓、說、你要將我葬在迦南地、在我為自己所掘的墳墓裏.現在求你讓我上去葬我父親、以後我必回來。 | My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. |
| 50:6 | 法老說、你可以上去、照着你父親叫你起的誓、將他葬埋。 | And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. |
| 50:7 | 於是約瑟上去葬他父親.與他一同上去的、有法老的臣僕、和法老家中的長老、並埃及國的長老. | And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, |
| 50:8 | 還有約瑟的全家、和他的弟兄們、並他父親的眷屬、只有他們的婦人、孩子、和羊群、牛群、都留在歌珊地. | And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. |
| 50:9 | 又有車輛、馬兵、和他一同上去.那一幫人甚多。 | And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. |
| 50:10 | 他們到了約但河外、亞達的禾場、就在那裏大大的號咷痛哭.約瑟為他父親哀哭了七天。 | And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. |
| 50:11 | 迦南的居民、見亞達禾場上的哀哭、就說、這是埃及人一場大的哀哭、因此那地方名叫亞伯麥西、是在約但河東。 | And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan. |
| 50:12 | 雅各的兒子們、就遵着他父親所吩咐的辦了、 | And his sons did unto him according as he commanded them: |
| 50:13 | 把他搬到迦南地、葬在幔利前、麥比拉田間的洞裏.那洞和田、是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業作墳地的。 | For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre. |
| 50:14 | 約瑟葬了他父親以後、就和眾弟兄、並一切同他上去葬他父親的人、都回埃及去了。 | And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. |
| 50:15 | 約瑟的哥哥們見父親死了、就說、或者約瑟懷恨我們、照着我們從前待他一切的惡、足足的報復我們。 | And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. |
| 50:16 | 他們就打發人去見約瑟說、你父親未死以先、吩咐說、 | And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, |
| 50:17 | 你們要對約瑟這樣說、從前你哥哥們惡待你、求你饒恕他們的過犯、和罪惡.如今求你饒恕你父親 神之僕人的過犯.他們對約瑟說這話、約瑟就哭了。 | So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. |
| 50:18 | 他的哥哥們又來俯伏在他面前說、我們是你的僕人。 | And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. |
| 50:19 | 約瑟對他們說、不要害怕、我豈能代替 神呢。 | And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? |
| 50:20 | 從前你們的意思是要害我、但 神的意思原是好的、要保全許多人的性命、成就今日的光景. | But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. |
| 50:21 | 現在你們不要害怕、我必養活你們、和你們的婦人、孩子.於是約瑟用親愛的話安慰他們。 | Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. |
| 50:22 | 約瑟和他父親的眷屬、都住在埃及.約瑟活了一百一十歲。 | And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years. |
| 50:23 | 約瑟得見以法蓮第三代的子孫.瑪拿西的孫子瑪吉的兒子、也養在約瑟的膝上。 | And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees. |
| 50:24 | 約瑟對他弟兄們說、我要死了、但 神必定看顧你們、領你們從這地上去、到他起誓所應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。 | And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
| 50:25 | 約瑟叫以色列的子孫起誓、說、 神必定看顧你們、你們要把我的骸骨從這裏搬上去。 | And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. |
| 50:26 | 約瑟死了、正一百一十歲.人用香料將他薰了、把他收殮在棺材裏、停在埃及。 | So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. |